当前位置:首页 > 好酒论坛

本站搜索:

中国批准首个官方葡萄酒翻译规范

2015-01-30 10:08:00来源:Decanter中国醇鉴 作者:冯帆  我要评论

关键词: 葡萄酒行业 官方版本 规范 BIVB 进口葡萄酒相关术语翻译规范
[提要]《进口葡萄酒相关术语翻译规范》近日通过了中国商务部审批,计划于2015年9月开始实施。法国香槟行业委员会(CIVC)中国办公室首席代表王蔚也确认中国商务部曾通过法国驻华使馆与该委员会取得联系。

中国批准首个官方葡萄酒翻译规范

  《进口葡萄酒相关术语翻译规范》近日通过了中国商务部审批,计划于2015年9月开始实施。

  该《规范》为推荐性行业标准,是中国葡萄酒行业首次制订此类型文件。此前,只有少数主要葡萄酒产区的行业协会发布过中文名称翻译。

  在法国,勃艮第葡萄酒行业协会BIVB于2013年发布了官方版本的《勃艮第葡萄酒中文产区名称列表》,规定了对勃艮第法定产区、葡萄酒等级、葡萄品种等术语的翻译。

  “2014年,中国商务部联系法国驻华使馆在内的各国使馆,宣布了这个[翻译]项目。”来自BIVB的Cécile Mathiaud在接受DecanterChina.com采访时表示,“中国商务部也询问了我们已经在使用的翻译。”

  然而,BIVB表示不清楚中方在翻译项目中如何使用其翻译版本,也尚未听说此《规范》出版发行的消息。

  法国香槟行业委员会(CIVC)中国办公室首席代表王蔚也确认中国商务部曾通过法国驻华使馆与该委员会取得联系。

  王蔚表示:“[新《规范》中]涉及香槟部分的专用词汇与我们的常用语基本符合。”但她表示不确定各酒庄译名的部分。

  美国加州葡萄酒协会(CWI)也曾被征求过意见和建议。“加州葡萄酒协会此前并未在中国公布其官方翻译,”该协会中国代表处公关经理卢梦溪表示,“因此,我们以政府颁布的翻译规范为准。”

  中国葡萄酒进口商ASC精品酒业大中华区培训经理唐丽燕介绍说,此《规范》不是强制执行的法规。“因此,我们相信其对市场的直接影响暂时是有限的,”她补充道。

  她同时指出,如果酒庄和进口商决定按《规范》更改其中文翻译,将产生一定成本。

微信
初审编辑:
张静

editor

大众网版权与免责声明

1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。