温婉娴静的凌叔华女士出身于“高门巨族”,父亲凌福彭曾任直隶布政使,交往的都是当时的鸿儒、望族。自小,叔华就有着得天独厚的生存优势,先是学画于慈禧太后的宫廷画师缪素筠,后又师从国画大师齐白石。叔华的英文,得自著名学者辜鸿铭亲授。叔华的小说,自然也带上了优裕生活的烙印,像《酒后》、《绣枕》等都是写的有闲阶层的太太、小姐,“适可而止地描写了旧家庭中的婉顺的女性”(鲁迅语),情节简单,文字朴实,透着淡淡的哀伤。徐志摩、苏雪林、沈从文都曾把她比作“中国的曼殊斐尔”。 《古韵》是作者断断续续用英文写作的自传体小说,写作者幼年时期的成长经历和家庭生活。幼小时的叔华,在北京史家胡同的白墙上,画山画水画花鸟;随了花匠老周,出门去逛隆福寺,买花肥,看朋友——看给慈禧太后管理颐和园的的花匠;当那位精通六国语言的辜鸿铭来访时,叔华站在一旁,看爸爸和他一起赏竹,争论国事,等着吃云片糕;年少时留学日本,体味樱花开时绚烂之极的快乐和悲凉。作者还从一个孩子的目光中写了威严的父亲,美丽聪慧又哀婉的五妈;争风吃醋,勾心斗角的三妈和六妈;还有叔华那位贤良无争的母亲,那个认为“男人吃饭吃一碗,夜晚睡觉只能占一床”的老派女人。 这部英文小说的写就得益于叔华与英国女作家伍尔夫的书信交往。1938年,叔华因战事流离,随武汉大学内迁至乐山。看到战争带给人们的悲欢离合,叔华很痛苦,于是致信给心仪的英国女作家伍尔夫,诉说自己的苦闷。伍尔夫很快回信说“我惟一能给你的指点或者忠告——那也是我自己曾经尝试过的——就是工作”,建议凌叔华现在就开始写作。“写自传比写小说要好”,凌叔华由此开始用英文写作《古韵》,并逐章寄给伍尔夫看。1953年,英文原版《古韵》由伍尔夫夫妇创办的荷盖斯出版社出版。此后,又被译成多种文字。 遗憾的是,《古韵》的中文译本出现是在1992年,已是叔华女士辞世两年之后。时至今日,傅光明先生翻译的中文本《古韵》颇为贴合原作,文风、用词,无不毕肖,书中酌配了凌叔华画作多幅、照片多幅,让人们再次认识这位娴静温婉的女作家。 □徐峙丽
|
|