笔者曾考证济南话中的“赛”源于蒙古语,实际上我国其他少数 民族的语言也多被济南话吸收运用,例如,满语词汇在济南话中就俯 拾皆是————关饷(发工资)、 嗦(满语原意是“不利索”)、 磨蹭(原意为拙钝、拖延)、邋遢(原意为“迟慢”,今义为不整洁、 不利落)等。 济南话里有个词叫“撒么(音sámo)”,满语原意是“看”, 济南话里的意义是“四下里瞅、到处看”,如:“你不好好看书,到 处撒么(什)么?” “各棱”(济南音gèleng),满语原意是“块”,引申指人的 脾气怪或不合群,济南话的意思是心里不痛快、“堵得慌”,如:“ 听他这么一说,我心里棱(音lēng,非常之意)各棱得慌。” “妈虎(济南音māhu)”原为满语假面具之意,指跳舞时戴在 脸上的道具而言,具有吓人的含义。引入济南话后成了“狼”的特指。 过去大人吓唬小孩时,常说一句:“妈虎来了!”小孩便会不再哭闹。 老派济南话中“伍的(wǔdi)”,满语是“什么什么等等”之 意,在济南话中语意未变,仍表示列举未完,犹新派济南话的“郎咸” ,如:“他弄(nèng)了一些盆儿呀、罐儿呀伍的,都敛和(liǎn huó)回家咧。” 还有一些济南话语词中包含的语素是满语的译音。如“过卡子” 的“卡(qiǎ)”就是满语“边关”的意思。儿童游戏“藏猫乎”( 即捉迷藏)的“猫乎”在满语中是“树丛”的意思。这些满语与济南 话融合而成的“混血儿”,早已溶解于济南话系统之中,以致我们习 焉不察了。 文/张继平
|
|