当前位置:首页>滚动新闻

沈阳街路牌毛病可真不少 汉语拼音英语混用[图]

近日,有读者给报社打来电话,指出沈阳的一些路牌和指路标志很不规范。记者看到,各大街路的交通指路牌,除了汉语标志,一般还配有英文,但翻译的比较混乱,有的全部采用汉语拼音,有的则为拼音+英语。

  近日,有读者给报社打来电话,指出沈阳的一些路牌和指路标志很不规范。对此,记者对沈阳的部分路牌、指路牌进行了调查。

  记者看到,各大街路的交通指路牌,除了汉语标志,一般还配有英文,但翻译的比较混乱,有的全部采用汉语拼音,有的则为拼音+英语。如中山路为ZHONGSHANROAD。中街这个地名中的“街”却很特殊,记者看到,在市府广场附近的指路牌上“中街”被写成了ZHONG STREET,在中山路上的指路牌则变成了汉语拼音ZHONG JIE。

  更为特殊的是作为市内最重要路段之一的市府大路,在红十字会医院附近该名称被翻译成了SHIFU AVENUE,在辽宁日报门前则为SHIFUDA ROAD,在市府广场附近又有SHIFU ROAD的写法,同一地名,在交通指路牌上居然有3种不同的翻译方式,实在令人费解。

  道路两边的路牌也不规范,甚至让人啼笑皆非。 《地名标志》GB 17733-2008国家标准明确规定,地名标志应该按照汉语拼音拼写规则书写。但怎么写拼音,却各有不同。南二马路,被写成NANERMA LU;南五马路,被写成NANWU MALU;南八马路,又变成了NAN BAMALU;六纬路,再次变化成LIUWEILU。

  记者就此问题致电相关部门。市地名办称,他们负责的是街路两侧的路牌,交通指路牌不由该部门负责。市交通局工作人员告诉记者,他们不负责市区的路牌,只负责省道国道的路牌设置。市城建局的工作人员告诉记者,路牌的问题一直都由地名办管理,他们从来没有管过。记者几经周折打通市交警支队设施大队的电话,该部门称,交通指路牌为该部门负责维修,设计则应属交警支队规划科,但也有部分指路牌为某些单位自行设立的,与交警支队无关。

  那么,为什么会造成这样混乱的情况呢?省地名办工作人员告诉记者,对于地名标志除了《国务院颁布的地名管理条例》和民政部的《地名管理条例实施细则》外,我省也有《辽宁省地名管理实施办法》。这些规定都要求路牌下要写汉语拼音,但除了图示外,并没有明确文字规范通名和专名之间的格式。因此,马路与路哪个作为通名也因设计者的理解不同、设立时间不同而选择了不同的表达方法,缺少统一性和规范性。

  您有什么观点和看法?欢迎您与记者联系!热线电话:22698601 15998281189

  □见习记者/关艳玲 文/摄

  (辽宁日报)

请您留言

登录名
密 码

查看所有评论

不是大众网会员,欢迎注册