当前位置:首页>社会新闻

上海"航友宾馆"英译名竟成"吊死你酒店"

新华网消息:英国《每日电讯报》24日刊登该报记者马尔科姆·穆尔发自上海的一则报道说,据上海市语言文字工作委员会介绍,上海已经组织学生志愿者上街寻找中式英文标牌,不久后还将开设网站,收集这方面的投诉。这个消息会令许多讲英语的居住者感到失望,因为他们已经喜欢上这座城市奇怪的标牌。 

这则题为《上海将清除中式英文》的报道称,上海不希望在成千上万名游客前来参加明年的世博会时因错误的翻译丢面子。

尽管公共标牌易于更换,但人们对官员能否遏制中式英文在私营行业传播表示怀疑。一些手机专卖店自称是"手机垄断"(Cellular telephone is monopolied)。由于在使用计算机翻译软件时遇到问题,一家餐馆居然直接把"翻译服务器错误"(Translate server error)当作自己的名称英译。
    上海市语言文字工作委员会一位官员说,中式英文标牌"有辱"上海企业的形象。他提到虹桥机场附近的航友宾馆把自己的名字译为"吊死你酒店"(Hang You Hotel)。

但他表示,共包含10个部分的新出台的规范不是强制性的,拒绝更改标识的公司不会受到处罚。

杨先生是学生志愿者组织者之一,他说:"我认为有必要遵守标准的规范,特别是公共标牌,以免让首次来访的游客感到困惑。"

他说:"上海人有时觉得中式英文标牌很可爱,但这会让游客、尤其是外国宾客产生误解。"

余梁

请您留言

登录名
密 码

查看所有评论

不是大众网会员,欢迎注册