因“强奸”等场面引发争议的话剧《青春禁忌游戏》,在前晚公演时依旧保留了事关主题的“脱裤子”情节。而与话剧同名的图书,下周也要在演出现场首次与读者见面。记者采访了有关专家,了解到原作和译作出版背后的离奇故事。
青春禁忌之出笼
翻译家童道明介绍,《青春禁忌游戏》是前苏联作家柳德米拉·拉苏莫夫斯卡雅的作品,原名《您好!叶莲娜·谢尔盖耶夫娜》,原本是一部关于“不良少年”题材的剧本。1980年秋天,此剧第一次在杜波尔塔举办的青年剧作家讲习班上当众宣读,犹如一颗重磅炮弹,震惊四座。前苏联文化部的有关人士也不知道该如何处理这样一部作品,于是采取了不予理睬的态度。
一年之后,立陶宛人排演了这出戏并引起轰动;又过了一年,青年导演斯皮瓦克在共青团艺术剧院总导演奥波尔科夫的支持下,将此剧搬上了列宁格勒的舞台。从此,只要这个戏在哪里演出,哪里就引起轰动。在20世纪80年代末,曾执导过《办公室的故事》、《两个人的车站》等片的名导梁赞诺夫又把它搬上了银幕。在最近的十几年里,它几乎被搬上了所有欧洲国家的舞台,美国和加拿大也曾上演。
青春禁忌之引进
尽管已经震荡了欧美大陆多年,但《青春禁忌游戏》的京城首演在亚洲地区也是首次。负责剧本引进的北京读书人文化艺术有限公司的负责人称,将它出版成单行本图书,在世界范围内更是第一次,以往它只是出现在合集当中。童道明的女儿童宁便是在翻看一部合集的时候被这部戏深深吸引,并先把它翻译了出来。之后,童道明又把它推荐给了导演查明哲。
而如今要把这样一个不足四万字的剧本出版成单行本,同样是因为受到其带来的种种思考与震撼的感染。《青春禁忌游戏》的单行本将忠实于原著的样式,以对话的体例,配以连环画式的插图,完成故事情节的叙述。