搜索 海报新闻 融媒体矩阵
  • 山东手机报

  • 海报新闻

  • 大众网官方微信

  • 大众网官方微博

  • 抖音

  • 人民号

  • 全国党媒平台

  • 央视频

  • 百家号

  • 快手

  • 头条号

  • 哔哩哔哩

首页 >2023专题汇总 >In Shandong >特别时刻

双语解读丨Hello,Confucius!

2022

/ 09/28
来源:

海报新闻

作者:

周溪琳

手机查看

  日月钟尼山,灵地育圣贤。尼山世界文明论坛,是以中国古代伟大的思想家、教育家孔子诞生地——尼山命名。它是以开展世界不同文明对话为主题,以弘扬中华优秀文化、促进中外文化交流、推动建设人类命运共同体为目的,学术性、国际性与开放性相结合的国际思想文化对话交流平台。

  Gathering the essence of the sun and the moon, Nishan has been an outstanding birthplace of many sages. The Nishan Forum on World Civilizations is named after Nishan, the birthplace of Confucius, who was the great thinker and educator in ancient China. Themed on promoting dialogue among different civilizations, with the aim of promoting excellent Chinese culture as well as cultural exchanges between China and other countries, and building a community with shared future for mankind, the Forum has become an academic, international and open platform of cultural exchanges.

  首届尼山世界文明论坛于2010年9月举办,至今已举办七届。第八届尼山世界文明论坛于9月26日至28日在山东曲阜举行,以“人类文明多样性与人类共同价值”为主题。近千名专家学者、嘉宾代表以线上线下的方式参加了开幕式。

  The first Nishan Forum on World Civilizations was held in September 2010, and has been held for seven sessions so far. The 8th Nishan Forum on World Civilizations is being held in Qufu, Shandong from September 26th to 28th, with the theme of "Diversity of Human Civilization and Shared Values of Mankind". Nearly a thousand experts, scholars and honored guests attended the opening ceremony online and offline.

  在论坛上,与会嘉宾们更是金句频出:

  中国人民解放军航天员大队特级航天员王亚平:“交流互鉴是文明发展的本质要求,世界文明传承创新离不开青年的参与。”

  At the forum, the guests of the meeting mentioned these golden sentences:

  Wang Yaping, Special-grade Taikonaut of the Taikonaut Corps of PLA: “Exchange and mutual learning is the essential requirement of civilization development, and the inheritance and innovation of world civilization cannot be separated from the participation of young people.”

  原外经贸部副部长、博鳌亚洲论坛原秘书长龙永图:“中国在履行国际承诺、遵守规则方面,儒家的‘人无信不立’的诚信精神起了很大的作用。”

  Long Yongtu, former Vice Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation and former Secretary General of Boao Forum for Asia:“In fulfilling international commitments and abiding by rules, the Confucian honesty spirit of ‘Trust is the coin of the realm’ has played an important role.”

  中国驻俄罗斯大使张汉晖:“孔子倡导仁爱、和谐、大同,托尔斯泰主张博爱、仁道、非暴力,两人的思想跨越时空,遥相呼应。”

  Zhang Hanhui,Chinese Ambassador to Russia:“Confucius advocated benevolence, harmony, and Great Unity, while Tolstoy advocated fraternity, benevolence, and non-violence. Across the time and space,they echoed each other.”

  来自33个驻华使领馆的50余名驻华使节齐聚曲阜,谈起《论语》来津津乐道:

  More than 50 diplomatic envoys from 33 embassies and consulates in China gathered in Qufu and talked about "The Analects of Confucius" with relish:

  牙买加驻华使馆公使衔参赞梅丽莎:“孔子曾说:君子耻其言而过其行。在牙买加我们说:行动胜于雄辩,它跟孔子的关于做和悟的重要性的说法不谋而合。”

  Melissa, Minister Counselor, Embassy of Jamaica in China:“Confucius once said: A superior man is modest in his words but exceeds in his actions. In Jamaica we say: Action speaks louder than words, and it corresponds to what Confucius says in terms of ‘the importance of doing and understanding’.”

  莫桑比克驻华使馆教育参赞安东尼奥:“在社会中与他人相处,孔子也给了很多启发,比如在社会中应当如何行事,比如相互尊重。”

  Antonio, Education Counselor of the Mozambican Embassy in China:“In getting along with others in society, Confucius also gave us a lot of inspiration, such as how to behave in society, such as mutual respect.”

  密克罗尼西亚联邦驻华大使馆公使兼副馆长安飞:“一句话不足以概括孔子,他不仅是中国的先哲,更是世界的伟人,他所说的话至今都适用。”

  An Fei, Minister and Deputy Head of the Embassy of the Federated States of Micronesia in China:“One sentence is not enough to sum up Confucius. He’s definitely a major character in Chinese history. But not only that, globally yes! Because his teaching and philosophyis still applicable today.”

  数据显示,截至2019年底,世界各地共有540所孔子学院、1154个孔子课堂,它们遍及全球162个国家(地区),这是齐鲁文化与世界文明深度交融的有力见证。“世界大同、天下一家”,这一文化理念也是本届论坛主题的题中之义。

  Statistics show that by the end of 2019, there were 540 Confucius Institutes and 1,154 Confucius Classrooms around the world, covering 162 countries and regions around the world. This is a powerful testimony to the deep integration of Qilu culture and world civilization. This theme also embodies the excellent traditional Chinese cultural concept of "One World, One Family".

  视频:周溪琳

  文案、配音:武玮佳

  策划:张瑞祯、辛然

  (部分素材来源:新华社、央视新闻、大众日报、海报新闻、闪电新闻、济宁电视台)

责编:付兴帅

审核:辛然

责编:辛然

相关推荐 换一换