台湾吐槽内地《变形金刚4》翻译:俗!

2014-07-05 20:55:02来源:大众网 作者:
分享到:

近期,《变形金刚》已连破四项票房纪录,其受欢迎程度真可谓炙手可热。当台湾将双方率领的团队叫做“博派和狂派金刚”后,大陆的译名又果断被吐槽“妙”了——译成“汽车人PK霸天虎”。

近期,《变形金刚》已连破四项票房纪录,其受欢迎程度真可谓炙手可热。而影片中三分之一的场景是在香港和大陆拍摄的,浓浓的一股中国味。

不知是因为台湾隔着一弯浅浅的海峡还是台湾自诩为中华文化的正统,又或许是因为影片中缺少了台湾场景,台湾媒体和网友一致吐槽大陆对《变形金刚》的译名俗气和怪咖。有台湾网友直接嘲笑大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了,但也有网友还是比较中肯认为见仁见智。

不管大陆翻译如何俗气,有人气就行,过硬的票房数据摆在那里呢。前三部取得了2亿、4亿和18亿的成绩,而第四部更是接连破内地票房纪录,一天卖2亿、两天破4亿,四天进了7亿!

这回电影中,新出场了一位大反派角色,兰博基尼变身的反派金刚,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,相比之下大陆的翻译确实逊色不少,这又被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。小编泪撒当场,“禁闭”一词真有中国特色,这时为什么中国的山寨文化就没有发挥它的威力呢?原来“禁闭”一词是英文“Lockdown”照字面意思直译过来的。

这类译名差异还有许多。例如电影中主角人物,在台湾被翻译成“柯博文”,在大陆被翻译成擎天柱,有大陆媒体是这样报道的“主角博派首领擎天柱,已经率先抵港”,被台湾媒体批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。还有擎天柱的随行伙伴,经常扮演救护功能的,台湾叫他“飞轮”,香港是“医官”,大陆直译为“救护车”。

此外,经典反派角色,台湾叫做“密卡登”的。大陆则被叫做“威震天”,其手下,台湾叫做“Starscream天王星”,到了香港就变成叫“星星”,大陆就更绝了,因为外形的原因直接被叫做“红蜘蛛”了。

台湾将双方率领的团队叫做“博派和狂派金刚”后,大陆的译名又果断被吐槽“妙”了——译成“汽车人PK霸天虎”。

当然两岸三地还是有一致之处的,在老战友大黄蜂的译名上完全是一样的

台湾吐槽内地《变形金刚4》翻译:俗!

本文相关新闻
分享到:

初审编辑:

责任编辑:system

网友评论