正版《哈利·波特与凤凰令》(中文版)还有一个多月才能上市,盗版近日却已在上海书市现身。昨天,在河南路上一家特价书店,记者一进门便看到摆放在显眼位置的两种盗版《哈利·波特与凤凰令》。其中定价55元、460多页的版式,从封面颜色到版式设计,从责任编辑到责任校对的名字,都和前4集中文版如出一辙。
“中文版从上周就开始有了,英文版也卖过,都很抢手,一上来就卖光了,英文版到现在还断货呢。”店员如是说。对此,人民文学出版社总编办张先生表示:“《哈利·波特与凤凰令》目前还处于翻译阶段,市面上的都是盗版,正版估计9月份能够面市。”据他估算,一本标价55元、售价25元的盗版书,由于没有购买版权费、翻译费等成本,其利润不会低于20元,利润率达到80%。
业内人士透露,上海出现的盗版《哈利·波特与凤凰令》,其文字来源很可能出自网络上一些“哈利迷”们自己动手翻译的“中文版”。自从6月21日《哈利·波特与凤凰令》全球首发之后,部分读者对于3个月的翻译期等待不及,便在网络上推出自己的翻译。记者通过google搜索引擎,很方便就找到了1-35章的翻译全文。社会科学文献出版社编辑耿先生表示:“网络版的翻译水平相当不错,完全可以给盗版商出成书了。”
网友自行翻译图书,是否构成侵权?上海思考乐书局企划部张小姐认为:“如果出于兴趣去翻译,只要不公开就不会对版权造成伤害;但一旦进入公共领域,就会严重侵害购买版权者的利益。”人民文学出版社表示,该社只获得了《哈利·波特与凤凰令》简体中文图书版权,至今没有得到该书的电子文本传播版权。即使网络译本侵权,侵犯的应是原作者的权利,出版社很难采取维权行动。
盗版书商利用网络译文出版《哈利·波特与凤凰令》,引发业界对一种新的侵犯知识产权行为———网络侵权的关注。有关专家指出,我国现行的著作权法是上世纪80年代中期制订的,其中并未涉及在互联网发表翻译文章是否侵权等一系列新问题,国际上也没有相关规定出台,可以说,这是一个新的国际难题。网络文化、网络经济已经成为一股不可忽视的新力量,我国应尽快制定相关法律、法规,推动其向健康、有序的方向发展。