娱乐新闻 明星写真 新星推介 新片预告 C D快车 娱乐专题 娱乐论坛
 大众网首页 -> 娱乐 -> 娱乐新闻  

一部影片竟有五个名 电影译名改得有点乱

姜薇
来源:北京青年报   
2003-04-08

     今天将在北京新东安影城举行首映式的美国进口大片《我知道你是谁》,此前已经被媒体炒得沸沸扬扬。这部由里昂那多·迪卡普里奥和汤姆·汉克斯主演的影片未上映就已经吊起了观众的胃口。与此同时,许多读者打电话询问,北京上映的该片是否和美国影片《有本事来抓我》是同一部影片?记者仔细查阅了有关资料后,发现《有本事来抓我》就是即将在全国上映的《我知道你是谁》。

  《我知道你是谁》原名直译《有本事来抓我》,在部分地区上映时,被译为《猫鼠游戏》、《神鬼交锋》和《逍遥法外》。现在观众的眼界越来越宽,欣赏水平越来越高,电影一旦改名,票房肯定要受影响,那么究竟有什么重要原因非改名不可呢?中影公司负责宣传的工作人员告诉记者,电影局也未给一个说法,并且他还非常理解地解释说电影局审查电影,有权力修改电影情节、电影内容,其中还包括电影名字。

  不过记者从另一位消息灵通人士处获悉,就在《我知道你是谁》定名后,有关人士忽然又有点后悔:按照剧情,完全可以把中文译名翻成更引人入胜的《抓的就是你》。只是此时影片的中文译制工作已经结束,片名已无法更改,只能让这部精彩的大片带着一丝遗憾上市了。

  近期还有几部大片同时上映,其中的《当树枝折断时》乍一看绝对让人以为是一部文艺片,其实这部原名为《第七只断手》的影片是一部地道的悬念片,而改成现在这个富有诗意的译名恐怕会赶走不少观众。当然也有改得不错的,拉丁天后詹尼弗·洛佩兹领衔主演的《曼哈顿女佣》现在被改成《曼哈顿灰姑娘》,就使原先毫无文采的名字增添了一分鲜活。

  其实引进大片因译名不当而给市场带来负面影响的事例早已屡见不鲜。前年年底引进的歌舞大片《红磨坊》被改名为《梦断花都》就令所有的影迷感到一头雾水:怎么从来没听说过这个片名?当得知就是《红磨坊》一片后,他们几乎异口同声地表示:这个片名改得多此一举。

  《红磨坊》这部已经在世界各地公映并产生广泛影响,尤其在华人地区已有现成译名的影片,改成现名至少有两个负面作用:其一,对已有片名是一种无形资产的损失;其二,给盗版商创造了第二次机会,影片上映时他们把原有的“红磨坊”封面改名为“梦断花都”,继续扩大“生意”,影片无意中为盗版作了一回广告。

  另一部美国进口大片在引进前被大多数媒体译为《兵临城下》,引进后译名却被确定为《决战中的较量》。不少观众看到新片广告后特地打电话问:“《决战中的较量》是部什么影片,是国产战争片吗?”很多观众获悉“真相”后对该片改名很不理解:“《兵临城下》忠实于原名,上口、传神,观众又熟悉,为什么引进后还要改呢?”他们认为《决战中的较量》有些“土气”,不像进口大片的名字。这样的改名,明显是有点“化神奇为腐朽”了。 

相关内容

 
 

 
报业集团
- 版权声明 - 广告业务 - 联系方式
Copyright (C) 2000 sdview.com.cn. All Rights Reserved
大众报业集团网络中心主办
Email:webmaster@mail.dzdaily.com.cn